wind down

Pagsasalin


Okay, the user wants me to translate "wind down" into Filipino. Let me think about the possible translations. "Wind down" can mean to decrease in intensity or to relax. In Filipino, "mabagal" means to slow down, which could fit. "Maging maayos" is more about becoming orderly, which doesn't quite match. "Maging mapayapa" means to become peaceful, which is closer to the relaxation aspect. "Mabawasan" is to reduce, which might work for the decreasing intensity part. But the most common translation for "wind down" in context like calming down would be "maging mapayapa" or "mabagal". Let me check if there's a more standard phrase. Maybe "mabawasan ang pag-angin" but that's more literal. The user probably wants a direct equivalent. "Mabagal" is the most straightforward translation here.


mabagal

Sikat na Mga Salita

Galugarin ang madalas na hinahanap na bokabularyo

I-download ang App para Ma-unlock ang Buong Nilalaman

Gusto mo bang matutunan ang bokabularyo nang mas episyente? I-download ang DictoGo app at mag-enjoy sa mas maraming features para sa pag-memorize at pag-review ng bokabularyo!

I-download ang DictoGo Ngayon